※当サイトは、アフィリエイトプログラムを利用しています。また、感想に当たっては一部内容のネタバレを含む場合があります。

雑談

八木重吉の詩「こころよ では いっておいで」

八木重吉の詩「こころよ では いっておいで」

好きな作家に、八木重吉という詩人がいる。今から100年近く前の詩人で、29歳という若さで亡くなる。死因は結核だったようだ。結婚し、二人の子供もいたが、子供は二人とも同じく結核で10代の頃に亡くなっている。重吉は、キリスト教徒であったことから、深い信仰心を根に据えた詩人であり、また日本の自然や儚さなど情緒を歌った叙情的な詩人でもある。

重吉の詩の特徴は、軽さと深さにあると思う。軽いというのは、文字数が少ない詩が多いということもあるが、あまり強く握り締めていない、といった感覚を抱く。頭で構築していくような、論理によって重たくなった言葉だと、自分のような病体にはちょっと胃もたれがすることがある。しかし、重吉の詩は、軽やかで、咀嚼するというよりも、森の空気や季節の風のように吸い込んだり、水を飲んでいるような優しさがある。文学において、濃厚な味付けのディナー料理を欲するときもあるかもしれないが、風や空気や水のほうが、より負荷も少なく自然と染み渡ってくる。

疲れ切った心にも、あるいは普段詩を読み慣れていない人や、小学生など子供にも、抵抗なくすんなりと受け入れられるのではないかと思う。

たとえば、重吉の詩でこんな作品がある。

花はなぜうつくしいか
ひとすじの気持ちで咲いているからだ

出典 : 八木重吉「花」

二行という短い詩で、意味としても決して難しくはなく、すっと入り込み、だからと言って浅さもなく、深く染み込んでいくように思える。花の美しさには、こう見られたい、美しくありたい、といった作為などはなく、ただ一心に、咲いている。それゆえに美しいのだ、という詩である。

それから、この詩は、以前読んだ少女漫画でも登場したことから、知っている人も結構いるのかもしれない。「心よ」という詩がある。

こころよ
では いっておいで

しかし
また もどっておいでね

やっぱり
ここが いいのだに

こころよ
では 行っておいで

出典 : 八木重吉「心よ」

この詩も、決してメッセージ性が強いこともなく、しかし心にすっと入ってくる。頭では意味を言語化することは難しいかもしれないが、感覚として、まずは入ってくるような気がする。

心が、どこかに行こうとすることを、必死に止めようとはしない。自分がここにあって、心があちらこちらに飛びながら、でも、やっぱり自分の心はここに帰ってくる、ここが一番心地がいいのだ、だから安心して言える、「こころよ では いっておいで」。そういった歌ではないかと思う。「いいの“だに”」の、“だに”というのは、どこかの方言だろうか。長野の方言に、“だに”という語尾はあったが、たぶん、それとは違うような気もする。この部分のニュアンスはちょっと分からないが、いずれにせよ、心と自分との自然な距離感や優しさが伝わってくる詩だ。

他に、彼の詩では、こんな詩も好きな作品の一つにある。

雨のおとがきこえる
雨がふっていたのだ

あのおとのようにそっと世のためにはたらいていよう
雨があがるようにしずかに死んでゆこう

出典 : 八木重吉「雨」

僕は部屋で過ごす時間も多いから、いっそうこの詩が沁みる。部屋にいると、雨の音が聞こえてくる。あの雨の音のように、淡々とできることをし、そして雨が上がるように、静かに死んでゆこう、と思う。それでいいではないか、と。

最後が、死んでゆこう、という言葉で終わるが、決して鬱々しく、ネガティブには感じない。ポジティブというわけでもないが、どこか悟りに近い様子もあるし、悟りと言い切れるほどに穏やかでもなく、悲しみもある。しがみつかずに、淡々とこなし、静かに死んでいく、ということを悲しみとともに受け入れる。

こういった簡素な言葉で綴られながら余白もある重吉の詩は、英語に翻訳しようと思うと、どういった形になるのだろうか。

たとえば、先ほどの「雨」の詩を英語にしたら、割と直訳の形に近くなるのだろうか。僕は英語が大してできないので、余計に分からない面が多いが、雨が上がるように、静かに死んでゆこうというときの、この「死んでゆこう」というのは、こちらに強く呼びかけているわけでも誘っているわけでもなく、だからと言って作者の強い意志ということもなければ、望みのようなニュアンスとも違う。

一体、どんな表現になるのだろう。

この詩ではないが、重吉の詩を英語に訳している人がいた(出典 : 翻訳の苦しみと楽しみ)。英語教育が専門の飯塚成彦さんという方で、重吉の作品を10編ほど翻訳していた。詩集として出版されているわけではないようだが、とてもシンプルで分かりやすい翻訳になっている。

その英訳された八木重吉の詩から、好きな詩を並べたいと思う。

花はなぜうつくしいか
ひとすじの気持ちで咲いているからだ

Why are the flowers so beautful?
It is because they are blooming single-heartedly.

わたしのまちがいだった
わたしの まちがいだった
こうして 草にすわれば それがわかる

I was wrong;
I was wrong.
Now I know it,
Sitting like this on the grass.

たまらなくなってくると
さびしくなってくると
さっと
てのひらで わたしのまえを切る
きられたところから
花がこぼれる

When I feel it unbearable;
When I feel so lonesome,
Forcefully with my hand
I cut the air in front of me:
Flowers fall down
from the place cut open by me.

これは、あくまで日本人が英語に訳したものなので、丁寧に忠実に翻訳するように心がけていたのではないかと思う。一方で、もしネイティブかつ海外の詩人が翻訳したら、もしかしたら大胆に飛躍した表現になっているのかもしれない。